El grado en Traducción y Comunicación Intercultural de la USJ organizó ayer la Jornada de las Lenguas y la Traducción con tres mesas redondas en las que se trató el pasado, presente y futuro de la traducción con traductores, intérpretes, editores y escritores.

El decano de la Facultad de Comunicación y Ciencias Sociales, Javier Hernández, la directora del grado en Traducción y Comunicación Intercultural, Irene Achón, y la profesora de la USJ y directora de la Asociación Aragonesa de Traductores e Intérpretes, Pilar Cardos, fueron los encargados de inaugurar la jornada.

Bianca Dobos, egresada de la promoción 2017 y actual ejecutiva de cuentas de un laboratorio de cosméticos y suplementos, compartió con los asistentes su experiencia tras estudiar Traducción y Comunicación Intercultural en la USJ y realizar un máster en Comercio Exterior. Afirmó que su pasión es “la interpretación sanitaria”, ya que, a raíz de ser intérprete en un hospital, descubrió que su trabajo “podía aportar a los demás”. Además, destacó que, según su percepción, en su empresa la valoran por su formación y aseguró que a los traductores se les diferencia porque no solo saben idiomas, sino que son capaces de “adecuarse al lenguaje e interpretar el contexto” en el que se mueven.

Durante la primera mesa redonda titulada “De las lenguas y la traducción” han participado Manuel Martínez Forega, escritor y traductor, Trinidad Ruiz Marcellán, editora, y Raúl Herrero, editor. En su charla, el primero ha hecho hincapié en la responsabilidad que tiene el traductor y ha lanzado la idea de que “se debería hablar de versiones de textos y no traducciones de textos”. Trinidad Ruiz ha reafirmado esta idea explicando que “los traductores deberían ser llamados autores” puesto que, al final, están creando otra obra. Finalmente, Raúl Herrero, ha destacado la figura del corrector para garantizar y reafirmar que la traducción es adecuada.

En la última mesa de la Jornada de las Lenguas y la Traducción, Lourdes Eced, traductora e intérprete de portugués y español, y Enrique González, traductor e intérprete jurado de inglés y español, han explicado las distintas salidas laborales que tiene el grado en Traducción. “Toda la sociedad descansa sobre los hombros de la traducción técnica”, ha asegurado Enrique González. Para ello ha puesto el ejemplo de las traducciones de las instrucciones de aparatos hechos en otros países, los contratos entre empresas de distintas naciones, los encuentros internacionales, etc. “A mí la traducción también me ha permitido conocer personalmente situaciones a las que jamás hubiera podido acceder”, ha reconocido Lourdes. Entre ellas, las presentaciones de futbolistas en el Santiago Bernabéu o el Festival de San Sebastián, ha ejemplificado.