El grado en Traducción y Comunicación Intercultural ha celebrado hoy el último seminario en el que los ponentes son los propios alumnos. Con el título “Molto facile e divertente”, los estudiantes han analizado canciones italianas y su adaptación al español.

Manuela Catalá, docente responsable de la materia, ha comenzado desmontando el mito del fácil aprendizaje del italiano por parte de los hispanohablantes y ha presentado algunos “falsos amigos”. “Entre las lenguas romances, a las que pertenece tanto el español como el italiano, el vocabulario mutuamente inteligible varía en promedio entre el 50 y el 70%”, ha aportado la profesora. Entre los “falsos amigos”, aquellas parejas de palabras de distintos idiomas que parecen similares pero que significan cosas distintas, ha señalado conceptos como “burro”, que en italiano significa “mantequilla” o “brillo”, que significa “bebido”.

Los alumnos de 1º Andrea Sabaté, Javier Acero, Julio González y Victoria Bernal han analizado la canción “Non c’è” de Laura Pausini, cuya traducción es “Se fue”. Entre las principales diferencias, los estudiantes han destacado que en la versión italiana la cantante si dirige a un “tú” (2ª persona del singular) y en la española, a un “él” (3ª persona).

Además, han señalado cambios muy llamativos como el final del estribillo, en el que, si la traducción hubiera sido literal, Laura Pausini habría cantado “No está tu boca de fresa, no está la dulce miel de tu pelo”, y, sin embargo, dice “Se fue, su sonrisa de fábula, se fue, la dulce miel que probé en sus labios”.

Por su parte, las alumnas de 3º Ione Gómez y Silvia Tartaj, han escogido la canción “A far l’amore comincia tu” de Raffaella Carrà, de la que han destacado la traducción del propio título que en español es “En el amor todo es empezar”.

Las estudiantes también han ejemplificado el cambio en la adaptación poniendo un ejemplo. Mientras en la canción italiana, Raffaella Carrà canta “Muéstrale que no es un juego, hazle entender lo que quieres”, en la versión española dice “Así nunca se está seguro si es por amor o por algo más”.

Manuela Catalá ha explicado que en ambos casos “lo que se persigue con la adaptación al español es encontrar una serie de rimas, respetar los tempos de la canción y que las palabras cuadren para que tenga dinamismo” y no se preocupan tanto por ser fieles al significado original.

La docente ha finalizado el seminario dando las gracias a los alumnos por su “responsabilidad y compromiso” con esta iniciativa. “Muestra sus ganas de aprender, algo que no deberían perder nunca”, ha manifestado.