Competencias del Máster en Traducción Especializada

  • Formar profesionales del ámbito de la traducción y la interpretación capaces de integrarse en entornos de gestión lingüística especializados en la traducción literaria y humanística, la traducción científica y técnica, la traducción audiovisual y multimedia, la traducción jurídica y financiera o la interpretación para la empresa.
  • Formar en estrategias y recursos para la investigación en el contexto de la traducción, las lenguas y las culturas.

 

Competencias generales

  • Gestionar, analizar, interpretar y sintetizar información de fuentes diferentes.
  • Resolver problemas vinculados a las tareas que emprendan y mostrar capacidad para defender con argumentos profesionales la toma de decisiones y asumir las responsabilidades que correspondan.
  • Desarrollar y mantener actualizadas las propias competencias, destrezas y conocimientos según los estándares de la profesión.
  • Poseer habilidades para la crítica y la autocrítica, y demostrar una preocupación por la calidad y por el respeto a los códigos deontológicos de la profesión.
  • Implementar las destrezas interpersonales relacionadas con el trabajo bajo presión característico de la profesión y el estrés que éste genera.

Competencias específicas

  • Analizar, relacionar y aplicar reflexivamente los enfoques de teoría de la traducción y los principios estratégicos de la traducción.
  • Aplicar las tecnologías informáticas a la traducción en un nivel avanzado y utilizar las principales herramientas profesionales de la traducción asistida por ordenador (TAO).
  • Buscar, seleccionar y gestionar la información vinculada a proyectos de traducción en un nivel avanzado utilizando sistemas de gestión y recuperación de información electrónica (programas específicos para la gestión terminológica, corpus electrónicos, etc.)
  • Dominar y analizar las estructuras gramaticales, léxicas e idiomáticas, así como las convenciones gráficas y ortotipográficas de las lenguas implicadas en la traducción.
  • Traducir o interpretar, siguiendo criterios profesionales, textos de una o más especialidades (entre otras, jurídico-financiera, científico-técnica, literaria, multimedia, audiovisual) y saber justificar las decisiones traductoras.
  • Analizar, planificar, ejecutar y evaluar proyectos de traducción y saber establecer y controlar las normas de calidad de los proyectos de traducción, así como gestionar equipos de trabajo y tomar decisiones estratégicas vinculadas a los proyectos.
  • Editar y revisar textos orales y escritos en un nivel profesional.
  • Identificar y aplicar al ámbito de la traducción aspectos fundamentales de la metodología de investigación.
  • Mostrar destrezas vinculadas a la inserción en el mundo laboral y el ejercicio práctico de la profesión para negociar las condiciones, objetivos y finalidad de los encargos de traducción.
  • Analizar los procesos vinculados a la comunicación presencial o virtual en equipos interculturales y las características de los entornos plurilingües.
  • Dominar las destrezas vinculadas a la elaboración, presentación y defensa pública de un proyecto de traducción.

Competencias transversales

  • Actuar con espíritu y reflexión críticos ante el conocimiento en todas sus dimensiones, mostrando inquietud intelectual, cultural y científica y compromiso hacia el rigor y la calidad en la exigencia profesional.
  • Proyectar los valores del emprendimiento y de la innovación en el ejercicio de la trayectoria personal académica y profesional a través del contacto con diferentes realidades de la practica y con motivación hacia el desarrollo profesional.
  • Interactuar en contextos globales e internacionales para identificar necesidades y nuevas realidades que permitan transferir el conocimiento hacia ámbitos de desarrollo profesional actuales o emergentes, con capacidad de adaptación y de autodirección en los procesos profesionales y de investigación.
  • Mostrar habilidades para el ejercicio profesional en entornos multidisciplinares y complejos, en coordinación con equipos de trabajo en red, ya sea en entornos presenciales o virtuales, mediante el uso informático e informacional de las TIC.
  • Ejercer la ciudadanía activa y la responsabilidad individual con compromiso con los valores democráticos, de sostenibilidad y de diseño universal a partir de prácticas basadas en el aprendizaje, servicio y en la inclusión social.
  • Usar distintas formas de comunicación, tanto orales como escritas o audiovisuales, en la lengua propia y en lenguas extranjeras, con un alto grado de corrección en el uso, la forma y el contenido.
  • Llegar a ser el actor principal del propio proceso formativo en vistas a una mejora personal y profesional y a la adquisición de una formación integral que permita aprender y convivir en un contexto de diversidad lingüística, con realidades sociales, culturales y económicas diversas.

¿Te ha resultado útil?

2 Ficha técnica