Salidas profesionales del Grado en Traducción y Comunicación Intercultural

  • Traductor generalista
  • Traductor especializado (jurídico-económico)
  • Mediador intercultural
  • Intérprete
  • Redactor, corrector, revisor
  • Lexicógrafo y terminólogo
  • Gestos de proyectos lingüísticos
  • Docente de lenguas
  • Gestor de la comunicación en contextos internacionales

Competencias generales

  • Capacidad para comunicarse verbalmente y por escrito en la lengua materna, a distintas audiencias y con distintos medios.
  • Capacidad para comunicarse con fluidez en una lengua extranjera.
  • Capacidad para identificar los fundamentos de la cultura de las lenguas de trabajo y para aplicarlos en su actividad profesional.
  • Capacidad para organizar y planificar los trabajos y tareas utilizando los recursos a su disposición.
  • Capacidad para afrontar y resolver los problemas de manera eficaz.
  • Capacidad de análisis y síntesis.
  • Capacidad para evaluar, elegir y aplicar las tecnologías de la información más adecuadas para su trabajo.
  • Capacidad de desarrollar su actividad profesional con un compromiso ético.
  • Capacidad de trabajar con un razonamiento crítico.
  • Capacidad para reconocer y respetar la diversidad y la multiculturalidad.
  • Capacidad de trabajar siempre con una motivación y preocupación por la calidad.
  • Capacidad de aprender y de gestionar su autoaprendizaje a lo largo de su vida profesional.
  • Capacidad de interactuar en las relaciones interpersonales con las habilidades sociales necesarias y según las normas protocolarias correspondientes.
  • Capacidad para trabajar en equipos multidisciplinares.
  • Capacidad para el trabajo autónomo.
  • Capacidad para adaptarse a situaciones nuevas y exigentes y aplicar nuevos conocimientos y nuevas tendencias a su trabajo.
  • Capacidad para gestionar, organizar y manejar la información en diferentes formatos.
  • Capacidad para estudiar alternativas y tomar decisiones justificables.
  • Capacidad de búsqueda de información e investigación.
  • Capacidad para desarrollar su actividad profesional en entornos multiculturales y multilingües

Competencias específicas de la titulación

  • Capacidad excelente de comprensión y producción tanto oral como escrita en la lengua materna.
  • Capacidad de comprensión y producción tanto oral como escrita en las lenguas extranjeras de trabajo.
  • Capacidad para aplicar las técnicas de edición, maquetación y revisión textual.
  • Capacidad para aplicar técnicas y adquirir terminología de la traducción especializada.
  • Capacidad de realizar distintas modalidades de interpretación según los requisitos de la situación.
  • Capacidad para mediar lingüística y culturalmente en contextos sociales y empresariales.
  • Capacidad de comprender y aplicar las técnicas de localización mediante la traducción.
  • Capacidad para realizar tareas de investigación y buscar información y documentación especializadas de acuerdo a los recursos, fuentes de información, bases documentales y terminológicas en las principales lenguas y áreas de trabajo de la traducción y la comunicación intercultural.
  • Capacidad y habilidad para recuperar, organizar, analizar y procesar información y comunicación con la finalidad de ser difundida, servida o tratada para usos privados o colectivos a través de diversos medios y soportes o en la creación de producciones de cualquier tipo.
  • Conocimiento de los aspectos económicos, culturales, demográficos y profesionales que capaciten para interactuar con la sociedad.
  • Capacidad para elegir y manejar las herramientas informáticas aplicables a la traducción y la interpretación.
  • Capacidad de aplicar las técnicas de traducción asistida más comunes en su entorno profesional.
  • Capacidad de diseñar y gestionar proyectos de traducción con los recursos técnicos y humanos a su disposición.
  • Capacidad de comprender y seguir las normas éticas y la deontología profesional de la traducción y la interpretación.
  • Capacidad para saber interpretar y analizar el estado del mundo y su evolución histórica reciente, así como comprender sus parámetros políticos, económicos y culturales en su relación con el entorno de la traducción y la comunicación intercultural.
  • Capacidad para generar y difundir los principales debates y acontecimientos mediáticos derivados de la coyuntura actual según las estrategias comunicativas e intereses de todo tipo, así como entender el impacto de estos factores sobre las organizaciones empresariales.
  • Capacidad para adaptarse a un equipo profesional en las áreas principales de la traducción y la comunicación intercultural, haciendo compatibles e incluso sinérgicos sus propios intereses particulares y los del proyecto colectivo en el que se ha incorporado, asumiendo los principios de la responsabilidad social y el respeto hacia la diversidad y la multiculturalidad.
  • Capacidad para manejar y comprender los códigos y formas de expresión de los medios de comunicación de masas.

En el caso de Traducción e Interpretación Institucional

  • Capacidad para desarrollar su actividad profesional en organismos, instituciones, organizaciones no gubernamentales y servicios públicos.
  • Capacidad para comprender y aplicar el código ético y el código deontológico propios de la traducción y de la interpretación institucionales.

En el caso de Comercio Exterior

  • Capacidad para desenvolverse dentro de un entorno empresarial en el contexto internacional.
  • Capacidad para comprender y manejar las normas comerciales y legales aplicables al comercio exterior.

¿Te ha resultado útil?

1 Plan de estudios 3 Atención personalizada